top of page
Ауробиндо, Aurobindo

Шри Ауробиндо

САВИТРИ

Книга II. Книга Странника миров

Book II. The Book of the Traveller of the Worlds

Песнь 10. Царства и божества мелкого Разума

Canto 10. The Kingdoms and Godheads of the Little Mind

Страницы: 238—259

[238]

THIS too must now be overpassed and left,
As all must be until the Highest is gained
In whom the world and self grow true and one:
Till That is reached our journeying cannot cease.
Always a nameless goal beckons beyond,
Always ascends the zigzag of the gods
And upward points the spirit’s climbing Fire.
This breath of hundred-hued felicity
And its pure heightened figure of Time’s joy,
Tossed upon waves of flawless happiness,
Hammered into single beats of ecstasy,
This fraction of the spirit’s integer
Caught into a passionate greatness of extremes,
This limited being lifted to zenith bliss,
Happy to enjoy one touch of things supreme,
Packed into its sealed small infinity,
Its endless time-made world outfacing Time,
A little output of God’s vast delight.
The moments stretched towards the eternal Now,
The hours discovered immortality,
But, satisfied with their sublime contents,
On peaks they ceased whose tops half-way to Heaven
Pointed to an apex they could never mount,
To a grandeur in whose air they could not live.
Inviting to their high and exquisite sphere,
To their secure and fine extremities
This creature who hugs his limits to feel safe,
These heights declined a greater adventure’s call.
A glory and sweetness of satisfied desire
Tied up the spirit to golden posts of bliss.
It could not house the wideness of a soul

ТЕПЕРЬ и это нужно превзойти:
Как все должны мы на пути превысить,
Пока не утолимся Высочайшим,
В ком мир и «я» реальны и едины —
Пока мы не поднялись до Того,
Не может наше странствие прерваться.
Всегда безвестно манит цель за грань,
Всегда стремится ввысь зигзаг богов
И ввысь пылает Огнь всходящий духа.
Дыханье то стокрасочного счастья,
Тот образ бренной радости времен,
Лишь более возвышенный и чистый,
Влеком в волнах восторгов беспечальных,
Молотовзбит в единый ритм экстаза,
Та дробь от целочисленного духа,
Что поймана величьем пылким крайностей,
То бытие, живущее в пределах,
Довольное одним касаньем к высшему,
В зенит блаженства взнесено, вобрало
В свой малой бесконечности мирок,
Что создан бренным, но превысил бренность,
Лишь малость Божьей радости безмерной.
В извечное Сейчас простерлись миги,
Бессмертие изведали часы,
Но, утолясь своим высоким смыслом,
На пиках замерли они, чьи главы
На полпути остановились к Небу,
В высь указуя, что им недоступна,
К вершине высочайшей, к грандиозности,
В чьем воздухе они не в силах жить.

К своей высокой, утонченной сфере,

К своим прекрасным крайностям надежным

Маня созданье бренное, что жаждет

В пределах жить, чтоб ощущать сохранность,

Те выси зов отвергли высших странствий.

Блеск, сладость утоленного желанья

Вязали дух к златым столбам блаженства,

Вместить не в силах широту души,
 

238
239

[239]

Which needed all infinity for its home.
A memory soft as grass and faint as sleep,
The beauty and call receding sank behind
Like a sweet song heard fading far away
Upon the long high road to Timelessness.
Above was an ardent white tranquillity.
A musing spirit looked out on the worlds
And like a brilliant clambering of skies
Passing through clarity to an unseen Light
Large lucent realms of Mind from stillness shone.
But first he met a silver-grey expanse
Where Day and Night had wedded and were one:
It was a tract of dim and shifting rays
Parting Life’s sentient flow from Thought’s self-poise.
A coalition of uncertainties
There exercised uneasy government
On a ground reserved for doubt and reasoned guess,
A rendezvous of Knowledge with Ignorance.
At its low extremity held difficult sway
A mind that hardly saw and slowly found;
Its nature to our earthly nature close
And kin to our precarious mortal thought
That looks from soil to sky and sky to soil
But knows not the below nor the beyond,
It only sensed itself and outward things.
This was the first means of our slow ascent
From the half-conscience of the animal soul
Living in a crowded press of shape-events
In a realm it cannot understand nor change;
Only it sees and acts in a given scene
And feels and joys and sorrows for a while.
The ideas that drive the obscure embodied spirit
Along the roads of suffering and desire
In a world that struggles to discover Truth,
Found here their power to be and Nature-force.
Here are devised the forms of an ignorant life

Что алчет взять в жилье всю бесконечность.

Воспоминаньем, мягким, словно травы,

Летучим, словно сон, сокрылись сзади

Тех царств краса и зов, как затихает

Чарующая песнь, смолкая в далях,

На долгом ввысь пути, во Вневреме́нье.

Над ним пылал покой недвижно-белый:

В раздумьях дух обозревал миры,

И, лучезарной друзою небес,

Взбираясь сквозь прозрачность в Свет незримый,

Из тишины и ясности, обширны,

Покойно царства Разума сияли.

Но прежде шел серебро-серый край,

Где Ночь и День сошлись и повенчались,

Страна подвижных, сумрачных лучей,

Рубеж меж чувственным потоком Жизни

И ясным самообладаньем Мысли.

Там неопределенностей альянс

Смятенно правил краем, отведенным

Сомненью и обдуманной догадке,

Свиданию Неведенья и Знанья.

На низшем рубеже своих владений

С трудом свое удерживал господство

Медлительный, подслеповатый ум,

Природой близкий к нам, к земной натуре,

Родня неверной нашей смертной мысли,

Что в небо зрит с земли, с небес на землю,

Не зная ни низин, ни запределий,

Лишь чувствуя себя и внешний мир.

То был наш первый шаг в движеньи вверх

Столь медленном — шаг из души животной

С ее полуосознанностью смутной,

Живущей в толчее событий-форм

В мирке, что ни понять, ни изменить ей;

Лишь движется она от сцены к сцене

Меж горестей и радостей влачится,

Свой краткий век проводит в кратких чувствах.

Идеи, что движут смутный дух во плоти

Дорогами страданья и желанья

Сквозь мир, что силится постигнуть Правду,

Здесь обрели свою Природу-силу.

Здесь зародились формы темной жизни,

240

[240]

That sees the empiric fact as settled law,
Labours for the hour and not for eternity
And trades its gains to meet the moment’s call:
The slow process of a material mind
Which serves the body it should rule and use
And needs to lean upon an erring sense,
Was born in that luminous obscurity.
Advancing tardily from a limping start,
Crutching hypothesis on argument,
Throning its theories as certitudes,
It reasons from the half-known to the unknown,
Ever constructing its frail house of thought,
Ever undoing the web that it has spun.
A twilight sage whose shadow seems to him self,
Moving from minute to brief minute lives;
A king dependent on his satellites
Signs the decrees of ignorant ministers,
A judge in half-possession of his proofs,
A voice clamant of uncertainty’s postulates,
An architect of knowledge, not its source.
This powerful bondslave of his instruments
Thinks his low station Nature’s highest top,
Oblivious of his share in all things made
And haughtily humble in his own conceit
Believes himself a spawn of Matter’s mud
And takes his own creations for his cause.
To eternal light and knowledge meant to rise,
Up from man’s bare beginning is our climb;
Out of earth’s heavy smallness we must break,
We must search our nature with spiritual fire:
An insect crawl preludes our glorious flight;
Our human state cradles the future god,
Our mortal frailty an immortal force.
      At the glow-worm top of these pale glimmer-realms
Where dawn-sheen gambolled with the native dusk
And helped the Day to grow and Night to fail,

Что видит в факте чувств закон всемирный,

О вечности забыв, живет лишь часом,

И тратит вмиг, что скоплено за век:

Тяжеловесный материальный ум,

Что служит телу, коим призван править,

И должен доверять неверным чувствам,

Был создан в том мерцающем тумане.

С трудом плетясь с хромающего старта

На костылях гипотез, аргументов,

Теории превознося как правду,

От полузнанья мыслит он к незнанью

И вечно строит дом свой хрупкий мысли,

И вечно сети рвет, что сам же сплел.

Он, близорукий сумрачный мудрец,

Что собственную тень возмнил собою,

Живет, влекомый чередой минут;

Король, что подчинен своим придворным,

Внемля своим министрам недалеким,

Он утверждает каждый их указ,

Судья, не верящий своим вердиктам,

Глашатай ненадежных постулатов,

Конструктор знанья, не его источник.

Могучий раб своих же инструментов,

Считает он свой приземленный план

Вершиною Природы величайшей;

Не помня роль свою во всех твореньях,

В своей тщеславной скромности-гордыне

Он мнит себя отродьем жалким праха,

И в собственных трудах исток свой видит.

Из голого начала человека,

Из тяжкой примитивности земной

Мы всходим к свету вечному и знанью,

Огнем духовным тлен свой озаряя;

Червем ползем мы к будущему взлету,

Ведь в нашем прахе тайно бог взрастает,

И смертный — колыбель бессмертной силы.

      В светлячной выси этих тусклых царств,

Где блеск зари, играя с местной мглою,

Дню помогал взрасти, а Ночи — сгинуть,

241

[241]

Escaping over a wide and shimmering bridge,
He came into a realm of early Light
And the regency of a half-risen sun.
Out of its rays our mind’s full orb was born.
Appointed by the Spirit of the Worlds
To mediate with the unknowing depths,
A prototypal deft Intelligence
Half-poised on equal wings of thought and doubt
Toiled ceaselessly twixt being’s hidden ends.
A Secrecy breathed in life’s moving act;
A covert nurse of Nature’s miracles,
It shaped life’s wonders out of Matter’s mud:
It cut the pattern of the shapes of things,
It pitched mind’s tent in the vague ignorant Vast.
A master Magician of measure and device
Has made an eternity from recurring forms
And to the wandering spectator thought
Assigned a seat on the inconscient stage.
On earth by the will of this Arch-Intelligence
A bodiless energy put on Matter’s robe;
Proton and photon served the imager Eye
To change things subtle into a physical world
And the invisible appeared as shape
And the impalpable was felt as mass:
Magic of percept joined with concept’s art
And lent to each object an interpreting name:
Idea was disguised in a body’s artistry,
And by a strange atomic law’s mystique
A frame was made in which the sense could put
Its symbol picture of the universe.
Even a greater miracle was done.
The mediating light linked body’s power,
The sleep and dreaming of the tree and plant,
The animal’s vibrant sense, the thought in man,
To the effulgence of a Ray above.
Its skill endorsing Matter’s right to think

Широким, ясно-блещущим мостом

Ушел он в царство утреннего Света,

В то регентство полувосхода солнца.

Из тех лучей наш разум был рожден

И воссиял уже светилом полным.

Благословленный Духом Мирозданья

Прототипический проворный Разум,

На равных крыльях мысли и сомненья

Держась с трудом, скитался непрестанно

Меж скрытыми концами бытия.

И Тайна задышала в действе жизни;

Неузнанный пестун природных таинств,

Он жизни чудеса слепил из праха:

Он вырезал шаблон для форм вещей

И кров ума возвел незрячих Ширях.

Мастеровой Кудесник мер и схем,

Он в повтореньи форм воссоздал вечность

И странствующей зрительнице-мысли

Устроил место в театре Несознанья.

Тот Архи-Интеллект в земном пространстве

Нарядами Материи облек

Извечную бесплотную энергию;

Служа воображающему Оку,

Протоны и фотоны проявились,

Чтоб тонкий мир в физический облечь:

Незримое предстало в виде формы,

Неосязаемое ощутилось массой:

Перцепции магическое свойство

Слилось с концепции искусством чудным,

Даруя каждой вещи имя-смысл:

Идея скрылась в артистичность тела,

И в чарах атомарного закона

Был создан чувств мистический сосуд,

Вместив их образ-символ мирозданья.

И даже большее свершилось чудо.
Посредник-свет связал могучесть тела,
Растений и деревьев сны и грезы,
Животного взволнованные чувства
И человека трепетные мысли
С Лучом пресветлым, исходящим свыше.
Он, заверяя право персти мыслить,
 

242

[242]

Cut sentient passages for the mind of flesh
And found a means for Nescience to know.
Offering its little squares and cubes of word
As figured substitutes for reality,
A mummified mnemonic alphabet,
It helped the unseeing Force to read her works.
A buried consciousness arose in her
And now she dreams herself human and awake.
But all was still a mobile Ignorance;
Still Knowledge could not come and firmly grasp
This huge invention seen as a universe.
A specialist of logic’s hard machine
Imposed its rigid artifice on the soul;
An aide of the inventor intellect,
It cut Truth into manageable bits
That each might have his ration of thought-food,
Then new-built Truth’s slain body by its art:
A robot exact and serviceable and false
Displaced the spirit’s finer view of things:
A polished engine did the work of a god.
None the true body found, its soul seemed dead:
None had the inner look which sees Truth’s whole;
All glorified the glittering substitute.
Then from the secret heights a wave swept down,
A brilliant chaos of rebel light arose;
It looked above and saw the dazzling peaks,
It looked within and woke the sleeping god.
Imagination called her shining squads
That venture into undiscovered scenes
Where all the marvels lurk none yet has known:
Lifting her beautiful and miraculous head,
She conspired with inspiration’s sister brood
To fill thought’s skies with glimmering nebulae.
A bright Error fringed the mystery-altar’s frieze;
Darkness grew nurse to wisdom’s occult sun,
Myth suckled knowledge with her lustrous milk;

Прорезал двери чувств уму плотско́му,

Неведенью добыл орудья знанья.

И кубиками слова он сложил

Фигурную реальности подмену —

Дал мнемоалфавит[1] из знаков-мумий,

Так научив невидящую Силу

Читать ее великие труды.

И самоосознанье погребенное

Восстало в ней — теперь она уж грезит,

Что пробудилась, стала человеком.

Но всё влеклось в Неведеньи, как прежде;

Как прежде, Знанье не могло прийти

И овладеть изобретеньем этим,

Что мирозданием предстало взору.

Специалист машины жесткой логики

Ее подделку навязал душе;

Изобретателя-ума советник,

Он Истину нарезал на кусочки,

Что восприятью каждого доступны,

Чтоб каждый мог иметь свой рацион

Его уму пригодной мысле-пищи, —

А после он своим искусством-магией

Воссоздал тело Истины убитой:

Полезный, точный и фальшивый робот

Затмил собою тонкий духа взгляд:

Отлаженный блестящий механизм

Теперь работу бога исполнял.

Никто не видел подлинного тела,

Его душа казалась мертвой всем:

Никто не ведал внутреннего взгляда,

Который Истины объемлет цельность;

Всяк восхвалял помпезную подмену.

Но вот из тайных сфер волна низверглась,

Мятежный свет взметнул сверкавший хаос;

Он ввысь взглянул и пиков блеск увидел,

Он внутрь взглянул, и там проснулся бог.

Воображенья пламенный воитель

Призвал свои сияющие рати

Пуститься в неизведанные дали,

Где скрыты все непознанные дива:

Подъемля свой прекрасный чудный лик,

Вдвоем с родимым братом-вдохновеньем

Туманности зажег он в небе мысли.

Ошибка, окантовкой светлой, яркой,

Фриз окаймляла алтаря мистерий;

Мрак — солнце мудрости растил сокрытое,

Миф — знанье молоком питал лучащимся;

243

[243]

The infant passed from dim to radiant breasts.
Thus worked the Power upon the growing world;
Its subtle craft withheld the full-orbed blaze,
Cherished the soul’s childhood and on fictions fed
Far richer in their sweet and nectarous sap
Nourishing its immature divinity
Than the staple or dry straw of Reason’s tilth,
Its heaped fodder of innumerable facts,
Plebeian fare on which today we thrive.
Thus streamed down from the realm of early Light
Ethereal thinkings into Matter’s world;
Its gold-horned herds trooped into earth’s cave-heart.
Its morning rays illume our twilight’s eyes,
Its young formations move the mind of earth
To labour and to dream and new-create,
To feel beauty’s touch and know the world and self:
The Golden Child began to think and see.


      In those bright realms are Mind’s first forward steps.
Ignorant of all but eager to know all,
Its curious slow enquiry there begins;
Ever its searching grasps at shapes around,
Ever it hopes to find out greater things.
Ardent and golden-gleamed with sunrise fires,
Alert it lives upon invention’s verge.
Yet all it does is on an infant’s scale,
As if the cosmos were a nursery game,
Mind, life the playthings of a Titan’s babe.
As one it works who builds a mimic fort
Miraculously stable for a while,
Made of the sands upon a bank of Time
Mid an occult eternity’s shoreless sea.
A small keen instrument the great Puissance chose,
An arduous pastime passionately pursues;
To teach the Ignorance is her difficult charge,
Her thought starts from an original nescient Void

Так пестовала Сила мир растущий
С искусством тонким пряча блеск свой полный,
Лелеяла души взраставшей младость,
Ее питая сказкой или притчей, 
Чей столь богаче сладостный нектар,
Незрелую богиню в ней поивший,
Чем корм иль сено с пашен Интеллекта,
Его фураж несчетных точных фактов,
Плебейская еда с его полей — 
Та, на которой ныне мы тучнеем.
Так из державы утреннего Света
Эфирный мыслеток во прах низлился.
Будя от сна материальный мир;
Его золоторогие стада,
Гуртом вошли в пещеру-сердце мира;
Его новорожденные лучи
Зажглись во взгляде тусклом нашей мглы;
Его младые мысли и мечты
Подвигли ум земли искать, трудиться,
И уповать, и грезить, и творить,
И ощущать касанье красоты,
И постигать себя и мирозданье:
Дитя Златое стало мыслить, видеть.

      В тех светлых царствах — Разума начала,

Там — первые его шаги вперед.

Ничто не зная, все постичь алкая,

Он начинает медленный, пытливый

Свой поиск — в изысканьях он всегда,

Вокруг себя ощупывая формы,

Надеясь вещи высшие открыть.

Объят златыми светами зари,

Изобретатель пылкий и смышленый,

Живет он на краю переднем мысли.

Все ж труд его — ребячество, и только,

Как будто космос — ясли, где играет

Малыш-титан в игрушки — ум и жизнь.

Так Разум будто строит из песка

На бреге Времени забавный замок,

Что чудом может простоять немного

В бескрайнем море вечности безвестной.

Тот малый инструмент великой Силы,

Ее исканий острое орудье,

Забавой трудной страстно увлечен:

Ей тяжкий вверен труд — учить Незнанье:

Из первородной Пустоты-Неведенья

Должна пуститься в поиск мысль ее,

244

[244]

And what she teaches she herself must learn
Arousing knowledge from its sleepy lair.
For knowledge comes not to us as a guest
Called into our chamber from the outer world;
A friend and inmate of our secret self,
It hid behind our minds and fell asleep
And slowly wakes beneath the blows of life;
The mighty daemon lies unshaped within,
To evoke, to give it form is Nature’s task.
All was a chaos of the true and false,
Mind sought amid deep mists of Nescience;
It looked within itself but saw not God.
A material interim diplomacy
Denied the Truth that transient truths might live
And hid the Deity in creed and guess
That the World-Ignorance might grow slowly wise.
This was the imbroglio made by sovereign Mind
Looking from a gleam-ridge into the Night
In her first tamperings with Inconscience:
Its alien dusk baffles her luminous eyes;
Her rapid hands must learn a cautious zeal;
Only a slow advance the earth can bear.
Yet was her strength unlike the unseeing earth’s
Compelled to handle makeshift instruments
Invented by the life-force and the flesh.
Earth all perceives through doubtful images,
All she conceives in hazardous jets of sight,
Small lights kindled by touches of groping thought.
Incapable of the soul’s direct inlook
She sees by spasms and solders knowledge-scrap,
Makes Truth the slave-girl of her indigence,
Expelling Nature’s mystic unity
Cuts into quantum and mass the moving All;
She takes for measuring-rod her ignorance.
In her own domain a pontiff and a seer,
That greater Power with her half-risen sun

Ведь все, чему она должна учить,

Ей прежде предстоит самой освоить,

От сна в пещере пробуждая знанье.

Ведь знанье не приходит к нам, как гость,

Что приглашен извне в обитель нашу;

Наперсник, друг заветной нашей сути,

Оно лишь спит за пеленой ума

И под ударами событий жизни

Свой постепенно сбрасывает сон;

Безвидно спит внутри могучий гений:

Поднять его и формою облечь —

Таков великий смысл труда Природы.

Был всюду хаос правды и обмана,

И Ум блуждал в Неведенья туманах;

В себя смотрел он, но не видел Бога.

Дипломатичность мерная Материи

Единственную Истину отвергла,

Чтоб преходящим истинам дать жить,

И в кредо скрыла Божество, в догадке,

Чтобы Мир Неведенья взрастал неспешно

И становился медленно мудрей.

Ту путаницу создал Ум-Монарх,

С мерцающего кряжа в Ночь взирая

В своих сношеньях первых с Несознаньем:

Тот чуждый мрак ему затмляет очи,

И должен осторожность он привить

Стремительным рукам своим в их рвеньи;

Ведь быстро двигаться земля не может —

Лишь медленный прогресс она выносит.

Все ж было в нем могущество иное,

Чем то, что у невидящей земли,

Использовать орудья принужденной

Кустарные, непрочные — времянки,

Что жизнесилой созданы и плотью.

Лишь в образах сомнительных и смутных

Земля всё постигает, видит всё

В опасных всплесках или струйках зренья,

В ничтожных светах-огоньках, зажженных

От прикасаний дум, бредущих слепо.

С души прямым прозреньем незнакома,

Она лишь в спазмах видит, лишь сбирает

И спаивает знанья мелкий лом

И Истине высокой быть велит

Своей убогой нищеты рабыней,

Природы всей мистическую общность

Презрев, она на доли, массы режет

Всецелое, что движется вовек;

Ее мерило для всего — неведенье.

Озарена полувзошедшим солнцем,
В своих владеньях патриарх, провидец,
Та Сила большая, трудясь в пределах,
 

245

[245]

Wrought within limits but possessed her field;
She knew by a privilege of thinking force
And claimed an infant sovereignty of sight.
In her eyes however darkly fringed was lit
The Archangel’s gaze who knows inspired his acts
And shapes a world in its far-seeing flame.
In her own realm she stumbles not nor fails,
But moves in boundaries of subtle power
Across which mind can step towards the sun.
A candidate for a higher suzerainty,
A passage she cut through from Night to Light,
And searched for an ungrasped Omniscience.

 

      A dwarf three-bodied trinity was her serf.
First, smallest of the three, but strong of limb,
A low-brow with a square and heavy jowl,
A pigmy Thought needing to live in bounds
For ever stooped to hammer fact and form.
Absorbed and cabined in external sight,
It takes its stand on Nature’s solid base.
A technician admirable, a thinker crude,
A riveter of Life to habit’s grooves,
Obedient to gross Matter’s tyranny,
A prisoner of the moulds in which it works,
It binds itself by what itself creates.
A slave of a fixed mass of absolute rules,
It sees as Law the habits of the world,
It sees as Truth the habits of the mind.
In its realm of concrete images and events
Turning in a worn circle of ideas
And ever repeating old familiar acts,
It lives content with the common and the known.
It loves the old ground that was its dwelling-place:
Abhorring change as an audacious sin,
Distrustful of each new discovery
Only it advances step by careful step

Владела все же собственным наделом;

По праву силы мыслящей она

Умела познавать и притязала

На виденья младенческую власть.

В ее очах, пусть окаймленных мраком,

Архангела зажегся светлый взгляд,

Чей пламень зоркий формирует мир

И вдохновенье зрит в своих деяньях.

В своей стране она точна, властна,

Но движется в пределах тонкой силы,

Что ограждают ум от шага к солнцу.

Желая выше сюзеренитета,

Она торила путь из Ночи к Свету

И скрытое Всеведенье искала.

      Трехтелый карлик-тройца ей служил.

Один — из трех меньшой, но крепко сбитый,

С покатым лбом и челюстью квадратной, —

Умок-пигмей, что ищет жить в оковах,

Вовек дробил, согнувшись, факт и форму.

Во внешнем зреньи поглощен и стиснут,

Он твердо стал на грунт Природы прочный.

Искусный техник, но мыслитель грубый,

Что вклепывает Жизнь в пазы привычки,

Материи покорен тирании,

Шаблонов раб, в которых труд вершит свой,

Сам вяжет он себя тем, что творит.

Подвластный своду абсолютных правил,

В привычках мира видит он Закон,

Ума привычки — Истиной считает.

В своем мирке конкретных форм и действ,

Крутясь в идей избитом старом круге

И в повтореньи прежних дел знакомых,

Он жить доволен познанным, обычным.

Он любит свой обжитый старый кров:

Все новое клеймя как дерзкий грех,

Не веря переменам и открытьям,

С опаской он ступает шаг за шагом,
 

246

[246]

And fears as if a deadly abyss the unknown.
A prudent treasurer of its ignorance,
It shrinks from adventure, blinks at glorious hope,
Preferring a safe foothold upon things
To the dangerous joy of wideness and of height.
The world’s slow impressions on its labouring mind,
Tardy imprints almost indelible,
Increase their value by their poverty;
The old sure memories are its capital stock:
Only what sense can grasp seems absolute:
External fact it figures as sole truth,
Wisdom identifies with the earthward look,
And things long known and actions always done
Are to its clinging hold a balustrade
Of safety on the perilous stair of Time.
Heaven’s trust to it are the established ancient ways,
Immutable laws man has no right to change,
A sacred legacy from the great dead past
Or the one road that God has made for life,
A firm shape of Nature never to be changed,
Part of the huge routine of the universe.
A smile from the Preserver of the Worlds
Sent down of old this guardian Mind to earth
That all might stand in their fixed changeless type
And from their secular posture never move.
One sees it circling faithful to its task,
Tireless in an assigned tradition’s round;
In decayed and crumbling offices of Time
It keeps close guard in front of custom’s wall,
Or in an ancient Night’s dim environs
It dozes on a little courtyard’s stones
And barks at every unfamiliar light
As at a foe who would break up its home,
A watch-dog of the spirit’s sense-railed house
Against intruders from the Invisible,
Nourished on scraps of life and Matter’s bones

Как бездны гибельной, страшась безвестного.

Невежество свое блюдя рачительно,
Он сторонится приключений, странствий,
Отводит взгляд от блещущих надежд,
Предпочитая прочный грунт вещей
Опасной радости просторов, высей. 
И мира медленные впечатленья,
Что в ум его трудящийся внедрились,
Почти неизгладимые печати,
От скудности своей ценней лишь будто;
В воспоминаниях надежных, старых
Обрел он основной свой капитал:
Лишь чувств предметы неопровержимы:
Он истиной зовет лишь внешний факт
И ищет мудрость взглядом приземленным,
Среди вещей известных, дел привычных
Живет он, в них вцепляясь как в перила
Спасенья на Времен опасной лестнице.
Издревле утвержденные пути,
Законы, непреложные вовеки,
Священное наследие былого,
Великого и мертвого, он чтит
Так свято, как завет извечный Неба,
Что человек вовек менять не вправе:
Единый путь, что Бог для жизни создал,
Природы твердый облик неизменный,
Что изменять не должно, — все — лишь часть
Гигантского вселенского уклада.

Улыбкою Хранителя Вселенной
Тот сторож Ум был послан в мир издревле,
Чтоб соблюсти всех видов неизменность,
Чтоб жили твари все в своей стезе.
И кружит он, своей задаче верен,
Без устали в традиций данных круге;
На страже ветхих Времени амбаров
Он у стены обычая всё бдит
Иль в сумрачных владеньях древней Ночи
Он дремлет на камнях в придворьи тесном
И всякий раз встречает грозным лаем,
Как вражью рать, что дом его разрушит,
Незримого непрошенных гостей;
Храня, как верный пес, жилище духа
В ограде чувств, рычит он разъяренно
На всякий новый, незнакомый свет,
Объедки жизни, косточки Материи
 

247

[247]

In its kennel of objective certitude.
And yet behind it stands a cosmic might:
A measured Greatness keeps its vaster plan,
A fathomless sameness rhythms the tread of life;
The stars’ changeless orbits furrow inert Space,
A million species follow one mute Law.
A huge inertness is the world’s defence,
Even in change is treasured changelessness;
Into inertia revolution sinks,
In a new dress the old resumes its role;
The Energy acts, the stable is its seal:
On Shiva’s breast is stayed the enormous dance.
      A fiery spirit came, next of the three.
A hunchback rider of the red Wild-Ass,
A rash Intelligence leaped down lion-maned
From the great mystic Flame that rings the worlds
And with its dire edge eats at being’s heart.
Thence sprang the burning vision of Desire.
A thousand shapes it wore, took numberless names:
A need of multitude and uncertainty
Pricks it for ever to pursue the One
On countless roads across the vasts of Time
Through circuits of unending difference.
It burns all breasts with an ambiguous fire.
A radiance gleaming on a murky stream,
It flamed towards heaven, then sank, engulfed, towards hell;
It climbed to drag down Truth into the mire
And used for muddy ends its brilliant Force;
A huge chameleon gold and blue and red
Turning to black and grey and lurid brown,
Hungry it stared from a mottled bough of life
To snap up insect joys, its favourite food,
The dingy sustenance of a sumptuous frame
Nursing the splendid passion of its hues.
A snake of flame with a dull cloud for tail,
Followed by a dream-brood of glittering thoughts,

Ест в конуре реалий объективных.
И все ж за ним — космическая сила:
Все-Постоянство план хранит вселенский;
Все-Мерность размеряет поступь жизни;
Все-Монотонность зиждет солнц орбиты,
Что бороздят инертное Пространство;
Немой Закон блюдут мильоны видов.
Весь мир храним инертностью громадной,
Лишь неизменность в сути измененья;
В инерции круговорот стихает,
Былое в новом платье роль играет;
Стабильность труд Энергии скрепляет —
Так Шивы грудь несет безмерный танец.

      Другой из трех явился — дух-огонь,
Горбун, что шпорил рыжего Онагра[2]:
Ретивый Ум метнулся, львиногривый,
Из Пламени мистического свыше,
Чей пыл великий все миры объемлет
И в сердце бытия пылает алчно,
Ужасный пожирающий клинок.
Отсюда взвился пылкий взгляд Желанья.
Он облачался в тысячи обличий,
Он имена несметные стяжал:
Изменчивость и неопределенность 
Его зовут вовек искать Одно:
Мильон дорог во Времени бескрайнем
В витках разнообразья бесконечных
К Единому влекут его всегда.
Всем грудь он жжет двусмысленным огнем.
Свеченьем в водах мрачного потока,
Пылал он к небу, после — в ад ввергался; 
Он устремлялся к Истине высокой,
Чтобы совлечь ее в мирскую грязь
И Свет ее стяжать в нечистых целях;
Хамелеон златой ли, синий, красный,
Став черным, серым иль багрово-бурым,
Ловил он, слившись с пестрой ветвью жизни,
Манящих мошек радостей ничтожных,
Питая стан роскошный низкой пищей,
Что вскормит страсть его эффектных красок.
Змеей огня с хвостом унылых туч
И с выводком блескучих мыслей-грез
 

248

[248]

A lifted head with many-tinged flickering crests,
It licked at knowledge with a smoky tongue.
A whirlpool sucking in an empty air,
It based on vacancy stupendous claims,
In Nothingness born to Nothingness returned,
Yet all the time unwittingly it drove
Towards the hidden Something that is All.
Ardent to find, incapable to retain,
A brilliant instability was its mark,
To err its inborn trend, its native cue.
At once to an unreflecting credence prone,
It thought all true that flattered its own hopes;
It cherished golden nothings born of wish,
It snatched at the unreal for provender.
In darkness it discovered luminous shapes;
Peering into a shadow-hung half-light
It saw hued images scrawled on Fancy’s cave;
Or it swept in circles through conjecture’s night
And caught in imagination’s camera
Bright scenes of promise held by transient flares,
Fixed in life’s air the feet of hurrying dreams,
Kept prints of passing Forms and hooded Powers
And flash-images of half-seen verities.
An eager spring to seize and to possess
Unguided by reason or the seeing soul
Was its first natural motion and its last,
It squandered life’s force to achieve the impossible:
It scorned the straight road and ran on wandering curves
And left what it had won for untried things;
It saw unrealised aims as instant fate
And chose the precipice for its leap to heaven.
Adventure its system in the gamble of life,
It took fortuitous gains as safe results;
Error discouraged not its confident view
Ignorant of the deep law of being’s ways
And failure could not slow its fiery clutch;

Подняв главу с искреньем пестрых гребней,
Он дымным языком касался знанья.
Водоворот, пустой сосущий воздух,
Он на основе пустоты вздымал
Гигантские запросы, притязанья,
Рожден Ничем и возвращен в Ничто,
Все время он невольно все же рвался 
К заветному Чему-то, что есть Всё.

Горя найти, но удержать не в силах,

Он нес клеймо нестойкости блестящей,

Ошибку он стяжал врожденным свойством.

Бездумно, без разбору верил он

Во все, что тешило его надежды,

Ценил златые призраки желанья

И в нереальном жаждал корм добыть.

Во тьме он вскрыл лучистые обличья;

Вперясь в повисший тенью полусвет,

Он прозревал каракули цветные,

Пятнавшие пещеру Воображенья;

Иль мчал, кружась, во тьме предположений

И в объектив фантазии ловил

Блистательные сцены-обещанья,

Что в проблесках восстали скоротечных,

Иль в жизни воздухе запечатлял

Шаги спешащих мимолетных грез,

И отпечатки преходящих Форм

Хранил, обличья прикровенных Сил

И проблески реалий полузримых.

Порыв алчбы настичь и овладеть,
Не сдержанный душою иль рассудком,
Был в нем естественным движеньем главным:
Им начиналось все, им все кончалось;
Он жадно тратил жизненные силы,
Пытаясь невозможного достичь:
Он презирал прямой надежный путь
И мчался по извилистым дорожкам,
И, что добыл, бросал для новых чувств;
Он видел свой удел в движеньи к цели
И, чтобы к небу взмыть, бросался в пропасть.
На риск в игре азартной жизни ставя,
Случайный выигрыш мнил он непременным;
Просчеты он не принимал в расчет,
В невежестве уверенном не видя
Закон глубинный бытия стезей,
Провал не мог унять в нем хватки пылкой;
 

249

[249]

One chance made true warranted all the rest.
Attempt, not victory, was the charm of life.
An uncertain winner of uncertain stakes,
Instinct its dam and the life-mind its sire,
It ran its race and came in first or last.
Yet were its works nor small and vain nor null;
It nursed a portion of infinity’s strength
And could create the high things its fancy willed;
Its passion caught what calm intelligence missed.
Insight of impulse laid its leaping grasp
On heavens high Thought had hidden in dazzling mist,
Caught glimmers that revealed a lurking sun:
It probed the void and found a treasure there.
A half-intuition purpled in its sense;
It threw the lightning’s fork and hit the unseen.
It saw in the dark and vaguely blinked in the light,
Ignorance was its field, the unknown its prize.
      Of all these Powers the greatest was the last.
Arriving late from a far plane of thought
Into a packed irrational world of Chance
Where all was grossly felt and blindly done,
Yet the haphazard seemed the inevitable,
Came Reason, the squat godhead artisan,
To her narrow house upon a ridge in Time.
Adept of clear contrivance and design,
A pensive face and close and peering eyes,
She took her firm and irremovable seat,
The strongest, wisest of the troll-like Three.
Armed with her lens and measuring-rod and probe,
She looked upon an object universe
And the multitudes that in it live and die
And the body of Space and the fleeing soul of Time,
And took the earth and stars into her hands
To try what she could make of these strange things.
In her strong purposeful laborious mind,
Inventing her scheme-lines of reality

Коль сбылся шанс, то оправдал он все.
Был жизни вкус в попытке, не в победе.
Неясный фаворит в неясных скачках,
Чья мать — инстинкт, отец же — ум витальный,
В забеге первым был он — иль последним.

Все ж не был труд его убог и тщетен;

Растил он семя бесконечной силы

И мог творить возвышенные вещи,

Когда желал, фантазией своей;

Что упустил спокойный интеллект,

Он настигал своей могучей страстью.

Прозрение порыва, взмыв, касалось

Небес, что скрыла Мысль слепящей дымкой,

И в отблесках ловило солнце тайное:

Он даже пустоту хотел изведать

И находил сокровище и в ней.

В нем рдели чувства полуинтуиции;

Он вилы молнии вонзал в незримое.

Во тьме он видел, в свете смутно щурился,

Живя в Неведеньи, влеком неведомым.

      Был третий величайшим в тройце Сил.

Ниспослан позже дальним планом мысли,

В безумный, тесный мир, где правит Случай,

В мир грубых чувств и ослепленных дел,

Где неизбежной кажется случайность,

Из трех последним прибыл Интеллект.

Приземистый божок-мастеровой,

Он заперся в своем жилище тесном,

Стоящем на утесе средь Времен.

Адепт первичных замыслов и планов

С печатью дум глубоких на челе,

Со взором проницательным и строгим,

Он занял свой незыблемый престол,

Сильнейший и мудрейший в Тройце гномов.

Вооружась линейкой, линзой, щупом,

Он изучал пытливо мир-объект

И все, что в нем живет и умирает,

Вникал в Пространства тело-вещество

И Времени ловил беглянку-душу,

Вертел в руках и землю, и светила,

Гадал, что проку в этих странных штуках.

Усердной, устремленной, мощной мыслью,

Реальности изобретая схемы,

250

[250]

And the geometric curves of her time-plan,
She multiplied her slow half-cuts at Truth:
Impatient of enigma and the unknown,
Intolerant of the lawless and the unique,
Imposing reflection on the march of Force,
Imposing clarity on the unfathomable,
She strove to reduce to rules the mystic world.
Nothing she knew but all things hoped to know.
In dark inconscient realms once void of thought,
Missioned by a supreme Intelligence
To throw its ray upon the obscure Vast,
An imperfect light leading an erring mass
By the power of sense and the idea and word,
She ferrets out Nature’s process, substance, cause.
All life to harmonise by thought’s control,
She with the huge imbroglio struggles still;
Ignorant of all but her own seeking mind
To save the world from Ignorance she came.
A sovereign worker through the centuries
Observing and remoulding all that is,
Confident she took up her stupendous charge.
There the low bent and mighty figure sits
Bowed under the arc-lamps of her factory home
Amid the clatter and ringing of her tools.
A rigorous stare in her creative eyes
Coercing the plastic stuff of cosmic Mind,
She sets the hard inventions of her brain
In a pattern of eternal fixity:
Indifferent to the cosmic dumb demand,
Unconscious of too close realities,
Of the unspoken thought, the voiceless heart,
She leans to forge her credos and iron codes
And metal structures to imprison life
And mechanic models of all things that are.
For the world seen she weaves a world conceived:
She spins in stiff but unsubstantial lines

Чертя извивы планов временны́х,

В медлительных исканиях он множил

Свои об Истине полудогадки:

Не выносящий странного, безвестного,

Не терпящий чудес и аномалий,

Рассудочность вменяя маршу Силы,

Непостижимое считая ясным,

Он тщился чудо-мир свести к законам.

Не зная ничего, все знать желал он.

Во мрачные оплоты Несознанья,
В которых прежде не бывало мысли,
Ниспослан высочайшим Разуменьем,
Чтоб луч его пролить в пространства Тьмы,
Несовершенный свет, ведущий здесь 
Лишь силой чувства, мысли или слова
Заблудших масс блужданья, он всё роет
Природы вещество, процесс, причину.
Чтоб в жизни всё наладить гармонично
Под строгим бдительным контролем мысли,
Он всё воюет с хаосом гигантским;
Невежествен во всем и только зная
Свой скудный ум, блуждающий в исканьях,
Мир от Невежества спасти пришел он.
Работник полновластный сквозь столетья,
Он без сомнений принял труд гигантский,
Все обозрев и все перекроив.
Домишко свой в заводик превратив,
Под дуговыми лампами сидит он,
Могучая согбенная фигура,
Под грохот, лязг и звон своих станков.
Пыл творчества в глазах и взгляд дотошный —
Пластичный материал вселенской Мысли
Он втиснул в жесткие отливки мозга,
В его изобретеньях косных видя
Извечного шаблоны постоянства:
К немой вселенской жажде равнодушен,
Не ведая реалий слишком близких,
Безмолвной мысли, сердца бессловесного,
Кует он кредо, кодексы стальные
Штампует и структуры из металла,
Чтоб жизнь надежно в клетке их замкнуть,
Всего модели-механизмы ладит.

Для мира-яви ткет он мир-идею:

Он вьет из крепких, но бесплотных нитей

251

[251]

Her gossamer word-webs of abstract thought,
Her segment systems of the Infinite,
Her theodicies and cosmogonic charts
And myths by which she explains the inexplicable.
At will she spaces in thin air of mind
Like maps in the school-house of intellect hung,
Forcing wide Truth into a narrow scheme,
Her numberless warring strict philosophies;
Out of Nature’s body of phenomenon
She carves with Thought’s keen edge in rigid lines,
Like rails for the World-Magician’s power to run,
Her sciences precise and absolute.
On the huge bare walls of human nescience
Written round Nature’s deep dumb hieroglyphs
She pens in clear demotic characters
The vast encyclopaedia of her thoughts;
An algebra of her mathematics’ signs,
Her numbers and unerring formulas
She builds to clinch her summary of things.
On all sides runs as if in a cosmic mosque
Tracing the scriptural verses of her laws
The daedal of her patterned arabesques,
Art of her wisdom, artifice of her lore.
This art, this artifice are her only stock.
In her high works of pure intelligence,
In her withdrawal from the senses’ trap,
There comes no breaking of the walls of mind,
There leaps no rending flash of absolute power,
There dawns no light of heavenly certitude.
A million faces wears her knowledge here
And every face is turbaned with a doubt.
All now is questioned, all reduced to nought.
Once monumental in their massive craft
Her old great mythic writings disappear
And into their place start strict ephemeral signs;
This constant change spells progress to her eyes:

Воздушность слов-тенёт абстрактной мысли —
Частичные системы Бесконечного,
Теодицеи[3], карты космогонии —
Чтоб в мифах объяснить необъяснимое.
И вольно в воздухе ума разреженном
Развешивает он неисчислимые
Враждующие жестко философии,
Как будто карты в школе интеллекта,
Ширь Истины затиснув в схему узкую;
В феномена Природы монолите
Он высекает Мысли острием
В прямых и жестких линиях, как рельсы
По коим сила Миромага мчит,
Науки точные и абсолютные.
На стенах человечьего неведенья,
Гигантских, голых, мыслью чертит он 
В понятных знаках демотических[4] 
Вкруг иероглифов немых Природы
Свою энциклопедию обширную;
Свои математические знаки,
И числа, и всеточных формул алгебру
Выстраивает он, чтоб все объять
И подвести итог всему, что суще.
На все четыре стороны стремится
Его узорных арабесок вязь, 
Будто в одной космической мечети,
Чертя святым стихом его законы,
Искусство шаткой мудрости его, 
Подлог его познаний витиеватый.
Искусство то и тот подлог искусный
Есть капитал единственный его.
В своих трудах высокой чистой мысли
И в вознесеньи из ловушки чувств
Не может он ума разрушить стены,
Впустить хоть вспышку абсолютной силы
Иль несомненности небесной свет.

Несметны лики знания его,

Но каждый лик увит чалмой сомненья.

Все вновь неясно, все свелось в ничто.

Монументальны в мастерстве массивном,

Его великие скрижали-мифы,

Что издревле воздвигнуты, вдруг тают

И, подменяя их, строги, точны,

Знаменья скоротечные приходят;

Движенье непрестанных перемен,

Считает он прогрессом, зачарован:

252

[252]

Her thought is an endless march without a goal.
There is no summit on which she can stand
And see in a single glance the Infinite’s whole.
An inconclusive play is Reason’s toil.
Each strong idea can use her as its tool;
Accepting every brief she pleads her case.
Open to every thought, she cannot know.
The eternal Advocate seated as judge
Armours in logic’s invulnerable mail
A thousand combatants for Truth’s veiled throne
And sets on a high horse-back of argument
To tilt for ever with a wordy lance
In a mock tournament where none can win.
Assaying thought’s values with her rigid tests
Balanced she sits on wide and empty air,
Aloof and pure in her impartial poise.
Absolute her judgments seem but none is sure;
Time cancels all her verdicts in appeal.
Although like sunbeams to our glow-worm mind
Her knowledge feigns to fall from a clear heaven,
Its rays are a lantern’s lustres in the Night;
She throws a glittering robe on Ignorance.
But now is lost her ancient sovereign claim
To rule mind’s high realm in her absolute right,
Bind thought with logic’s forged infallible chain
Or see truth nude in a bright abstract haze.
A master and slave of stark phenomenon,
She travels on the roads of erring sight
Or looks upon a set mechanical world
Constructed for her by her instruments.
A bullock yoked in the cart of proven fact,
She drags huge knowledge-bales through Matter’s dust
To reach utility’s immense bazaar.
Apprentice she has grown to her old drudge;
An aided sense is her seeking’s arbiter.
This now she uses as the assayer’s stone.

Вся мысль его — извечный марш бесцельный.

Вершины нет, где твердо встать он может

И всю окинуть взором Беспредельность.

Игрой бесплодной занят Интеллект.
Служить спеша любой идее властной,
Он всех сторон защитник убежденный.
Внемля всем мыслям, он не в силах знать.
Извечный Адвокат в судейском кресле,
Он укрывает логики броней
Неуязвимой ратников несметных,
Что бьются за престол сокрытый Правды,
Иль на коне ретивом аргумента
С копьем риторики наперевес
Сражается в турнире шутовском,
Где невозможно одержать победу.
Испытывая жестко мысли ценности,
Уравновешенный, он восседает
На воздухе широком и пустом,
Чист, отстранен и строго беспристрастен.
Он — словно абсолютный судия,
Но ненадежны все его вердикты,
И Время их обжалует всегда.
Хоть наш светлячный ум в нем видит солнце,
Его познанье не с небес сияет:
Его лучи — фонарный блеск в Ночи;
Сверкающий наряд он шьет Неведенью.
Но притязанья древние его —
Стать в царстве разума монархом высшим,
Мысль — цепью логики сковать надежной,
Стан истины узреть в абстрактной дымке
Лучистой — все утрачены теперь.
Хозяин-раб феноменов конечных,
Он в путь влеком своим порочным зреньем:
Он видит цельный механичный мир,
Что строят для него его орудья.
Впряженный, словно вол, в повозку факта,
Материи дорогой запыленной
Он тащит груз больших тюков-познаний
На бесконечный рынок потребленья.
Он собственного старого трудяги
Теперь помощник — с ним в одной упряжке;
И чувство, что орудий правит властью, —
Арбитр иль господин его исканий.
И ныне факт — его пробирный камень.

253

[253]

As if she knew not facts are husks of truth,
The husks she keeps, the kernel throws aside.
An ancient wisdom fades into the past,
The ages’ faith becomes an idle tale,
God passes out of the awakened thought,
An old discarded dream needed no more:
Only she seeks mechanic Nature’s keys.
Interpreting stone-laws inevitable
She digs into Matter’s hard concealing soil,
To unearth the processes of all things done.
A loaded huge self-worked machine appears
To her eye’s eager and admiring stare,
An intricate and meaningless enginery
Of ordered fateful and unfailing Chance:
Ingenious and meticulous and minute,
Its brute unconscious accurate device
Unrolls an unerring march, maps a sure road;
It plans without thinking, acts without a will,
A million purposes serves with purpose none
And builds a rational world without a mind.
It has no mover, no maker, no idea:
Its vast self-action toils without a cause;
A lifeless Energy irresistibly driven,
Death’s head on the body of Necessity,
Engenders life and fathers consciousness,
Then wonders why all was and whence it came.
Our thoughts are parts of the immense machine,
Our ponderings but a freak of Matter’s law,
The mystic’s lore was a fancy or a blind;
Of soul or spirit we have now no need:
Matter is the admirable Reality,
The patent unescapable miracle,
The hard truth of things, simple, eternal, sole.
A suicidal rash expenditure
Creating the world by a mystery of self-loss
Has poured its scattered works on empty Space;

Не ведая, что факт — лишь плевел правды,

Он обирает плевелы прилежно,

А сами зерна отметает прочь.

И древняя премудрость тает в прошлом,

И вековая вера меркнет в мифах,

И Бог бежит из бодрствующей мысли,

И прежняя мечта уж не нужна:

Он ищет лишь ключей Природы внешней.

Вникая в свод незыблемых законов,

Из недр Материи, где все сокрыто,

Отрыть он хочет тайны всех вещей —

И видит жадным восхищенным оком

Гигантский деловитый механизм,

Что сам собой построен и загружен, —

Замысловатый, точный ход бесцельный

Отлаженной Случайности-Судьбы:

Сметливый бессознательный прибор,

Искусный, скрупулезный, кропотливый,

В своих трудах являет строгий план,

Развертывает марш непогрешимый —

Без разума творит, без воли деет,

Без цели служит миллионам целей,

Без мысли строит рациональный мир.

Никчемный, безыдейный, беспричинный,

Он вертится зачем-то сам собою:

Инертная, безжизненная Сила,

Стан Неизбежности с главою Смерти,

Вдруг порождает жизнь, затем — сознанье,

А после ищет смысл всего, что суще,

И осознать исток всего стремится.

Наш разум — лишь деталь в Машине-мире,

И наша мысль — лишь странная причуда

Правленья непреложного Материи;

Познанья мистиков — обман иль бред:

Душа и дух нам больше не нужны:

Материя — верховная Реальность,

Закон, непререкаемое чудо:

В ней — истина всего, тверда, сурова, —

Единственна, проста, извечно суща.

Воздвигнув мир самоубийством странным,

Безумная, губительная трата

Распалась в сонм трудов в пустом Пространстве;

254

[254]

Late shall the self-disintegrating Force
Contract the immense expansion it has made:
Then ends this mighty and unmeaning toil,
The Void is left bare, vacant as before.
Thus vindicated, crowned, the grand new Thought
Explained the world and mastered all its laws,
Touched the dumb roots, woke veiled tremendous powers;
It bound to service the unconscious djinns
That sleep unused in Matter’s ignorant trance.
All was precise, rigid, indubitable.
But when on Matter’s rock of ages based
A whole stood up firm and clear-cut and safe,
All staggered back into a sea of doubt;
This solid scheme melted in endless flux:
She had met the formless Power inventor of forms;
Suddenly she stumbled upon things unseen:
A lightning from the undiscovered Truth
Startled her eyes with its perplexing glare
And dug a gulf between the Real and Known
Till all her knowledge seemed an ignorance.
Once more the world was made a wonder-web,
A magic’s process in a magical space,
An unintelligible miracle’s depths
Whose source is lost in the Ineffable.
Once more we face the blank Unknowable.
In a crash of values, in a huge doom-crack,
In the sputter and scatter of her breaking work
She lost her clear conserved constructed world.
A quantum dance remained, a sprawl of chance
In Energy’s stupendous tripping whirl:
A ceaseless motion in the unbounded Void
Invented forms without a thought or aim:
Necessity and Cause were shapeless ghosts;
Matter was an incident in being’s flow,
Law but a clock-work habit of blind force.
Ideals, ethics, systems had no base

Потом самоистраченная Сила
Вберет обратно все, что расточила, —
Всю ширь без мер, что создала она:
Тем кончится могучий, тщетный труд,
Оставив прежней Пустоту нагую.
Так новая воздвиглась в мире Мысль,
Доказана, всепризнана, всеправна,
Мир объяснив, познав его законы,
Проникнув в молчаливые начала,
Добыв могущество сокрытых сил,
Призвав на службу джиннов Несознанья,
Что спят без дела в коме материальной.
Все было точно, твердо, несомненно.
Но только это здание воздвиглось,
Отделанно, устойчиво, стройно,
На вековой Материи скале, —
Все поползло назад — в сомненья море,
И растворилось прочное строенье 
В непрекратимых перемен теченьи:
Ум встретил вдруг бесформенную Силу,
Что порождает формы мирозданья,
Столкнулся вдруг с таинственным незримым,
И молния из Истины неведомой
В нем вызвала испуг, недоумение,
Реальность разобщив бездонно с Познанным —
Все знанья в нем предстали вдруг Неведеньем.

Вновь мир предстал чудесной тканью чар,

Волшебным действом в космосе волшебном,

Непостижимой магией бездонной,

Исток которой скрыт в Неизъяснимом.

Вновь предстоим мы пред Неисследимым.

В крушении всех ценностей великом,

Когда трещит по швам картина мира,

В распаде, громе рухнувших работ,

Ум потерял понятный космос свой,

Что долго сооружал он и хранил.

Остался танец квантовых частиц

Иль случая неровный шаг нетвердый

В Энергии гигантском резвом вихре:

Движенье без конца в Пустом без края

Свивало формы без идей, без целей:

Теперь и Неизбежность, и Причина

Бесформенными призраками были;

Материя предстала инцидентом

В потоке бесконечном бытия,

Закон — привычкой механичной силы.

Воззренья, заповеди, идеалы —

255

[255]

And soon collapsed or without sanction lived;
All grew a chaos, a heave and clash and strife.
Ideas warring and fierce leaped upon life;
A hard compression held down anarchy
And liberty was only a phantom’s name:
Creation and destruction waltzed inarmed
On the bosom of a torn and quaking earth;
All reeled into a world of Kali’s dance.
Thus tumbled, sinking, sprawling in the Void,
Clutching for props, a soil on which to stand,
She only saw a thin atomic Vast,
The rare-point sparse substratum universe
On which floats a solid world’s phenomenal face.
Alone a process of events was there
And Nature’s plastic and protean change
And, strong by death to slay or to create,
The riven invisible atom’s omnipotent force.
One chance remained that here might be a power
To liberate man from the old inadequate means
And leave him sovereign of the earthly scene.
For Reason then might grasp the original Force
To drive her car upon the roads of Time.
All then might serve the need of the thinking race,
An absolute State found order’s absolute,
To a standardised perfection cut all things,
In society build a just exact machine.
Then science and reason careless of the soul
Could iron out a tranquil uniform world,
Aeonic seekings glut with outward truths
And a single-patterned thinking force on mind,
Inflicting Matter’s logic on Spirit’s dreams
A reasonable animal make of man
And a symmetrical fabric of his life.
This would be Nature’s peak on an obscure globe,
The grand result of the long ages’ toil,
Earth’s evolution crowned, her mission done.

Все рухнуло, все потеряло смысл,

Иль безмотивно продолжало жить

Средь хаоса, конвульсий, битв, борений.

Идеи яростно на жизнь бросались,

Неистово друг с другом воевали;

Анархия унялась под давлением,

Свобода превратилась в имя призрака:

И созиданье с разрушеньем вместе

Кружились в вальсе, обнимаясь нежно,

На лоне содрогавшейся земли;

Весь мир предстал гигантской пляской Кали.

Так, оступаясь, падая, вставая,

Ум тщился закрепиться в Пустоте,

Искал опоры, почвы под ногами,

Но видел лишь атомистичный Космос,

Лишь взвесь частиц, разреженный субстрат,

Где мир плывет феноменальным ликом.

Лишь видел он движение событий,

Изменчивость Природы многоликой

И расщепленный атом всемогущий,

Незримый, в смерти обретавший силу,

Чтоб убивать иль чтобы созидать.

Один лишь шанс остался Интеллекту,

Чтоб отыскать спасительную силу,

Что человеку даст свободу действий,

От прежних средств избавит ненадежных

И сделает его земли владыкой.

Тогда б, владея первородной Силой,

Стал Интеллект всевластным на земле

И мчал сквозь Времена в своем авто —

Воздвиг бы Государство-абсолют —

Державу абсолютного порядка,

И свел бы жизнь к стандарту-совершенству,

И общество — к механике надежной —

И все служило б мыслящему роду.

Тогда бы интеллект с наукой вместе,

Не помня о душе, могли бы сладить

Однообразный безмятежный мир

И истиной поверхностной насытить

Исканья вековечные земли,

И втиснуть мысль в единственный шаблон,

И грезы Духа — в логику Материи,

Разумным зверем сделать человека

И жизнь его — заводом точным, мерным.

Таким бы стал на темном этом шаре

Природы высший шаг, труда веков,

Движенья эволюции земной —

Таким бы стал венец ее стремленья.

256

[256]

So might it be if the spirit fell asleep;
Man then might rest content and live in peace,
Master of Nature who once her bondslave worked,
The world’s disorder hardening into Law,—
If Life’s dire heart arose not in revolt,
If God within could find no greater plan.
But many-visaged is the cosmic Soul;
A touch can alter the fixed front of Fate.
A sudden turn can come, a road appear.
A greater Mind may see a greater Truth,
Or we may find when all the rest has failed
Hid in ourselves the key of perfect change.
Ascending from the soil where creep our days,
Earth’s consciousness may marry with the Sun,
Our mortal life ride on the spirit’s wings,
Our finite thoughts commune with the Infinite.
      In the bright kingdoms of the rising Sun
All is a birth into a power of light:
All here deformed guards there its happy shape,
Here all is mixed and marred, there pure and whole;
Yet each is a passing step, a moment’s phase.
Awake to a greater Truth beyond her acts,
The mediatrix sat and saw her works
And felt the marvel in them and the force
But knew the power behind the face of Time:
She did the task, obeyed the knowledge given,
Her deep heart yearned towards great ideal things
And from the light looked out to wider light:
A brilliant hedge drawn round her narrowed her power;
Faithful to her limited sphere she toiled, but knew
Its highest, widest seeing was a half-search,
Its mightiest acts a passage or a stage.
For not by Reason was creation made
And not by Reason can the Truth be seen
Which through the veils of thought, the screens of sense
Hardly the spirit’s vision can descry

Так было б все, когда бы дух уснул;
И жил бы человек в довольстве мирном,
Природы царь, что прежде был ей раб,
Всемирный хаос обуздав Законом, —
Когда б не взбунтовалось сердце Жизни,
И Бог внутри не взмыслил больший план.
Но у Души вселенской много ликов;
Нисходит вдруг прикосновенье свыше,
Чтоб отменить неотвратимый Рок:
Вдруг — поворот, и новый явлен путь.
И выше Истину зрит высший Разум,
Или, познав тщету всего иного,
В самих себе мы обретаем чудно
К преображенью сокровенный ключ.
Тогда из пресмыканья бренных дней
Земли сознанье воспаряет к Солнцу,
И наша жизнь стяжает крылья духа,
И наша мысль едина с Беспредельным.

 

      В лучистых царствах, где восходит Солнце,
Все предстает рожденьем в силу света:
Все, что здесь смешанно или изъянно,
Там чистоту свою хранит и цельность,
Что здесь искажено, извращено,
Там сохраняет свой счастливый облик;
Всё ж всё — лишь шаг один, этап моментный.

Посредник восседал в том мире светлом,
Обозревая все свои труды
И ощущая чудо в них и силу,
Но выше Истину в них сознавая
И мощь за ликом Времени познав.
Он исполнял вмененную задачу 
И подчинялся знанью, что дано,
Алкая сердцем высших идеалов,
Из света устремляясь в больший свет:
Его стеснял блестящий круг-барьер,
И, тем пределам верный, он трудился,
Не преступая сфер своих, но зная,
Что высший, широчайший взгляд его
Иль самое могучее деянье —
Лишь полупоиск, переход, этап.
Ведь не Умом воздвигнуто творенье,
И не Уму дано увидеть Правду,
Что сквозь завесы чувств, покровы мыслей
Так трудно обнажает духа взгляд,
 

257

[257]

Dimmed by the imperfection of its means:
The little Mind is tied to little things:
Its sense is but the spirit’s outward touch,
Half-waked in a world of dark Inconscience;
It feels out for its beings and its forms
Like one left fumbling in the ignorant Night.
In this small mould of infant mind and sense
Desire is a child-heart’s cry crying for bliss,
Our reason only a toys’ artificer,
A rule-maker in a strange stumbling game.
But she her dwarf aides knew whose confident sight
A bounded prospect took for the far goal.
The world she has made is an interim report
Of a traveller towards the half-found truth in things
Moving twixt nescience and nescience.
For nothing is known while aught remains concealed;
The Truth is known only when all is seen.
Attracted by the All that is the One,
She yearns towards a higher light than hers;
Hid by her cults and creeds she has glimpsed God’s face:
She knows she has but found a form, a robe,
But ever she hopes to see him in her heart
And feel the body of his reality.
As yet a mask is there and not a brow,
Although sometimes two hidden eyes appear:
Reason cannot tear off that glimmering mask,
Her efforts only make it glimmer more;
In packets she ties up the Indivisible;
Finding her hands too small to hold vast Truth
She breaks up knowledge into alien parts
Or peers through cloud-rack for a vanished sun:
She sees, not understanding what she has seen,
Through the locked visages of finite things
The myriad aspects of infinity.
One day the Face must burn out through the mask.
Our ignorance is Wisdom’s chrysalis,

Превозмогая средств его изъянность:
Ведь мелкий Ум к вещам привязан мелким:
В нем дух лишь осязает внешний мир,
Полупроснувшись в безднах Несознанья;
Своих существ и форм вовне он ищет,
Словно бредя наощупь в тьме Неведенья.
В сосуде этом маленьком, в отливке

Ума и чувств ребяческих, незрелых

Желанье — плач дитяти о блаженстве,

А интеллект — лишь мастер по игрушкам,

Судья-игрок в сомнительной игре.

Но та, которой служат эти гномы,

Природу знает их и с ясным взором

Избрала ограниченный их путь

Для достижения далекой цели

И мир, что создан ею, — лишь отчет,

Что странницей на полпути написан

В попытках истину вещей открыть,

Шагая от неведенья к неведенью:

Ничто не познано, пока хоть что-то скрыто;

Лишь все узрев, ты Истину познаешь.

Плененная Всеобщим, что Едино,

Она взыскует больший свет, чем свой;

Сокрытый культами ее и кредо,

Уже ей приоткрылся Божий лик:

Уже она постигла, что пока

Нашла лишь форму или одеянье,

Но в ней надежде издревле не гаснет

Его увидеть в сердце у себя,

Его реальности изведать тело.

Пока ж видна лишь маска, не чело —

Хоть иногда блеснут два тайных ока:

Рассудку не сорвать блестящей маски,

Он только добавляет блеска ей;

Он Неделимое в тюки пакует;

Объять не в силах Истины бескрайней,

Он лишь кромсает знание на части

Иль в толщах туч высматривает солнце:

Он все же видит, не осознавая,

В обличьях ограниченных конечного

Несметные аспекты бесконечности.

Однажды просияет Лик сквозь маску,
Вспорхнет из кокона незнанья Мудрость,

258

[258]

Our error weds new knowledge on its way,
Its darkness is a blackened knot of light;
Thought dances hand in hand with Nescience
On the grey road that winds towards the Sun.
Even while her fingers fumble at the knots
Which bind them to their strange companionship,
Into the moments of their married strife
Sometimes break flashes of the enlightening Fire.
Even now great thoughts are here that walk alone:
Armed they have come with the infallible word
In an investiture of intuitive light
That is a sanction from the eyes of God;
Announcers of a distant Truth they flame
Arriving from the rim of eternity.
A fire shall come out of the infinitudes,
A greater Gnosis shall regard the world
Crossing out of some far omniscience
On lustrous seas from the still rapt Alone
To illumine the deep heart of self and things.
A timeless knowledge it shall bring to Mind,
Its aim to life, to Ignorance its close.

 

      Above in a high breathless stratosphere,
Overshadowing the dwarfish trinity,
Lived, aspirants to a limitless Beyond,
Captives of Space, walled by the limiting heavens,
In the unceasing circuit of the hours
Yearning for the straight paths of eternity,
And from their high station looked down on this world
Two sun-gaze Daemons witnessing all that is.
A power to uplift the laggard world,
Imperious rode a huge high-winged Life-Thought
Unwont to tread the firm unchanging soil:
Accustomed to a blue infinity,
It planed in sunlit sky and starlit air;
It saw afar the unreached Immortal’s home

Ошибка обратится высшим знаньем:

Как в куколке, в неведении нашем

Незримо Мудрость-бабочка взрастает,

И наши заблужденья на пути

Союз все с новым знаньем заключают:

Ошибки мрак — лишь темный узел света;

С Неведеньем в обнимку пляшет Мысль

На сером тракте, что петляет к Солнцу.

Персты ее пытаются распутать

Узлы, что странный их связуют брак,

В моменты их супружеских борений

Вдруг блещет иногда Огнь просветленья.

И ныне мысли низлетают свыше,

Что странствуют в величьи одиноком,

Вооружены непогрешимым словом,

Облечены в интуитивный свет,

В котором санкция от Божьих глаз;

Пылая вестью Истины далекой,

Они приходят из преддверий вечности.

Однажды огнь сойдет из беспределий,

И высший Гнозис мир обнимет взором,

Из дальнего всеведенья низлившись

Могучим светоносным океаном,

Неся восторг покойный Односущего,

В глубинном сердце вспыхнув в нас и в мире,

Он Разуму дарует знанье вечное,

Дарует жизни — цель, конец — Неведенью.

      А выше в стратосфере бездыханной,

Собою тройцу гномов осеняя,

Стремились к Запредельному без края,

В Пространстве пленены, в стенах небес,

В круговороте дней неудержимом

Прямых проспектов вечности алкая,

Два солнцеоких Даймона надмирных,

С высот обозревая все, что суще.

Могучекрылой царственною Силой,

Способной вознести неспешный мир,

Великая парила Жизне-Мысль,

Презревшая обыденного тверди,

Взмывая в голубую беспредельность,

В высь солнечных небес и звездных сфер,

Вдали узрев Бессмертного обитель,

259

[259]

And heard afar the voices of the Gods.
Iconoclast and shatterer of Time’s forts,
Overleaping limit and exceeding norm,
It lit the thoughts that glow through the centuries
And moved to acts of superhuman force.
As far as its self-winged air-planes could fly,
Visiting the future in great brilliant raids
It reconnoitred vistas of dream-fate.
Apt to conceive, unable to attain,
It drew its concept-maps and vision-plans
Too large for the architecture of mortal Space.
Beyond in wideness where no footing is,
An imagist of bodiless Ideas,
Impassive to the cry of life and sense,
A pure Thought-Mind surveyed the cosmic act.
Archangel of a white transcending realm,
It saw the world from solitary heights
Luminous in a remote and empty air.

End of Canto 10

Вдали расслышав голоса Богов.

Иконоборец, сокрушитель догм,

Сметая штурмом Времени оплоты,

Превосходя все рубежи и нормы,

Она рождала пламенные мысли,

Что сквозь столетья свой проносят свет,

Влекла к сверхчеловеческим свершеньям.

Грядущего она вела разведку —

Так далеко, как залететь могла

В своих блистательных великих рейдах

Аэропланов самоокрыленных, —

Судьбы-мечты проведав перспективы.

Постичь способна, но достичь не в силах,

Концепций карты и прозрений планы

Она чертила — слишком грандиозных

Для возведения в Пространстве смертном.

А выше, в широте, где нет опоры,

Творец-имажинист Идей бесплотных,

Не откликаясь воплю жизни, чувства,

Незамутненный чистый Мысле-Разум

Рассматривал космическое действо:

Архангел в запредельном царстве белом

Взирал на мир с высот уединенных,

Светясь в далеком воздухе пустом.

 

Конец Песни 10

Примечания

[1] Мнемоалфавит (от греч mneme — память) — неологизм образован на основе слов мнемотехника, мнемоника (от греч. mnemonikon — искусство запоминания) — т. е. система специальных приемов или средств, служащих для облегчения запоминания. Наиболее распространенным приемом является организация ассоциативного поля вокруг запоминаемых понятий. Например, элементы воспринимаемой информации могут мысленно привязываться к неким константным в своей последовательности системам, например, располагаться в строго определенных местах какого-либо помещения. В качестве мнемонических могут использоваться достаточно формальные мнемотехнические системы, не имеющие логической связи с новой информацией, но наиболее эффективны такие мнемотехнические приемы, которые позволяют увязать эту информацию с уже имеющейся за счет установления строго логических связей.

[2] Онагр — дикий осел.

 

[3] Теодицея (греч. theos — Бог и dike — справедливость) — «оправдание Бога», общее обозначение религиозно-философских доктрин, стремящихся согласовать идею «благого» и «разумного» божественного управления миром с наличием мирового зла, «оправдать» это управление перед лицом темных сторон бытия. Термин введен Г.В. Лейбницем в одноименном трактате (1710 г.).

[4] Демотический (фр. démotique < греч. dēmotikos народный). В сочетаниях: демотическое письмо, демотическая графика (лингв.) — графическая разновидность египетского письма (скорописная форма), представляющая собой упрощение иератического, сакрального, письма, более доступное для масс.

bottom of page