top of page
Ауробиндо, Aurobindo

Шри Ауробиндо

САВИТРИ

Книга II. Книга Странника миров

Book II. The Book of the Traveller of the Worlds

Песнь 14. Мировая Душа

Canto 14. The World-Soul

Страницы: 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296

[289]

A COVERT answer to his seeking came.
In a far shimmering background of Mind-Space
A glowing mouth was seen, a luminous shaft;
A recluse gate it seemed, musing on joy,
A veiled retreat and escape to mystery.
Away from the unsatisfied surface world
It fled into the bosom of the unknown,
A well, a tunnel of the depths of God.
It plunged as if a mystic groove of hope
Through many layers of formless voiceless self
To reach the last profound of the world’s heart,
And from that heart there surged a wordless call
Pleading with some still impenetrable Mind,
Voicing some passionate unseen desire.
As if a beckoning finger of secrecy
Outstretched into a crystal mood of air,
Pointing at him from some near hidden depth,
As if a message from the world’s deep soul,
An intimation of a lurking joy
That flowed out from a cup of brooding bliss,
There shimmered stealing out into the Mind
A mute and quivering ecstasy of light,
A passion and delicacy of roseate fire.
As one drawn to his lost spiritual home
Feels now the closeness of a waiting love,
Into a passage dim and tremulous
That clasped him in from day and night’s pursuit,
He travelled led by a mysterious sound.
A murmur multitudinous and lone,
All sounds it was in turn, yet still the same.
A hidden call to unforeseen delight

И ПРИОТКРЫЛАСЬ цель его исканий.

В мерцающей дали Умопространства

Пылающей расселиной забрезжил

Заветный ход, мистический тоннель,

Что уводил в глубины вечной тайны.

Укромными вратами сладких грез,

Прочь от алчбы поверхностного мира

Он уходил в неведомые недра,

Колодцем, шахтой к Божьим тайникам.

Все глубже вел он, скважиной надежды,

За слоем слой в немом безвидном «я»

К последней глуби мирового сердца,

А в сердце том вздымался глас безмолвный,

Моля бесстрастный безответный Ум,

Крича о скрытой неизбывной страсти.

И словно тайны перст пред ним возник

В хрустальной безмятежности пространства,

Маня из близкой сокровенной глуби:

Известьем от души заветной мира,

Признаньем затаенного восторга,

Излитый кубком грезящего счастья,

Мерцал, вскользая тонко в этот Разум,

Экстаз безгласный трепетного света,

Розовострастье нежного огня. 

Как, разглядев забытый дом родной,
Душа спешит к любви, ее так ждавшей, —
В трепещущий туманный переход,
Что скрыл его от гона дней-ночей,
Он влекся вслед таинственному звуку.
Тот шепот, многоустый и единый,
Все звуки нес, но был одним лишь звуком.
Тот глас, такой родной, такой любимый,
Хоть был забыт беспамятным умом —
Негаданного счастья тайный зов,

289
290

[290]

In the summoning voice of one long-known, well-loved,
But nameless to the unremembering mind,
It led to rapture back the truant heart.
The immortal cry ravished the captive ear.
Then, lowering its imperious mystery,
It sank to a whisper circling round the soul.
It seemed the yearning of a lonely flute
That roamed along the shores of memory
And filled the eyes with tears of longing joy.
A cricket’s rash and fiery single note,
It marked with shrill melody night’s moonless hush
And beat upon a nerve of mystic sleep
Its high insistent magical reveille.
A jingling silver laugh of anklet bells
Travelled the roads of a solitary heart;
Its dance solaced an eternal loneliness:
An old forgotten sweetness sobbing came.
Or from a far harmonious distance heard
The tinkling pace of a long caravan
It seemed at times, or a vast forest’s hymn,
The solemn reminder of a temple gong,
A bee-croon honey-drunk in summer isles
Ardent with ecstasy in a slumbrous noon,
Or the far anthem of a pilgrim sea.
An incense floated in the quivering air,
A mystic happiness trembled in the breast
As if the invisible Beloved had come
Assuming the sudden loveliness of a face
And close glad hands could seize his fugitive feet
And the world change with the beauty of a smile.
Into a wonderful bodiless realm he came,
The home of a passion without name or voice,
A depth he felt answering to every height,
A nook was found that could embrace all worlds,
A point that was the conscious knot of Space,
An hour eternal in the heart of Time.

Наполнил сердце блудное восторгом

И торопил его домой, к блаженству.

Бессмертный клич настиг плененный слух.

Затем, снижая тон всевластной тайны,

Он шепотом волшебным обнял душу.

Подобный плачу одинокой флейты,

Он стлался по брегам воспоминаний

И счастья долгожданного слезами

Туманил взор. В тиши безлунной ночи

Тоской сверчка, единой пылкой нотой

Неслась его пронзительная трель,

Тревожа нерв мистического сна

Высоким пеньем утреннего горна.

Ножных браслетов среброзвонный смех

Затанцевал в пустынных ширях сердца

И вечную утешил одинокость:

Давно забытой сладости прилив

Исторг из сердца светлые рыданья.

Иль, голосом гармонии далекой,

Бряцающим движеньем каравана

Казался он, лесов бескрайних гимном,

Торжественным призывом гонга в храме,

Напевным гудом пчел медовопьяным

В экстазе пылком сонных стежек полдня

Иль дальней песнью моря-пилигрима.

Плыл фимиам в стремленьи струй воздушных,

В груди мистическое билось счастье —

Как если бы Возлюбленный незримый

Явился вдруг в красе бессмертных черт,

И длани, в близости ликуя, всё же

Коснулись милых стоп неуловимых,

И озарился мир улыбкой дивной.

Пришел он в чудный бестелесный край,

Приют безгласной, безымянной страсти,

Глубь осознав родную всякой выси,

Альков найдя, вместивший все миры,

Источник, центр сознательный Пространства,

Непреходящий час в ядре Времен.

291

[291]

The silent Soul of all the world was there:
A Being lived, a Presence and a Power,
A single Person who was himself and all
And cherished Nature’s sweet and dangerous throbs
Transfigured into beats divine and pure.
One who could love without return for love,
Meeting and turning to the best the worst,
It healed the bitter cruelties of earth,
Transforming all experience to delight;
Intervening in the sorrowful paths of birth
It rocked the cradle of the cosmic Child
And stilled all weeping with its hand of joy;
It led things evil towards their secret good,
It turned racked falsehood into happy truth;
Its power was to reveal divinity.
Infinite, coeval with the mind of God,
It bore within itself a seed, a flame,
A seed from which the Eternal is new-born,
A flame that cancels death in mortal things.
All grew to all kindred and self and near;
The intimacy of God was everywhere,
No veil was felt, no brute barrier inert,
Distance could not divide, Time could not change.
A fire of passion burned in spirit-depths,
A constant touch of sweetness linked all hearts,
The throb of one adoration’s single bliss
In a rapt ether of undying love.
An inner happiness abode in all,
A sense of universal harmonies,
A measureless secure eternity
Of truth and beauty and good and joy made one.
Here was the welling core of finite life;
A formless spirit became the soul of form.


      All there was soul or made of sheer soul-stuff;
A sky of soul covered a deep soul-ground.

Здесь всех миров Душа жила в безмолвьи,

Единым Существом, Сознаньем, Силой, —

Вселенной всей единственная Личность

Собою оставаясь, стала всем,

Лелея пульс Природы сладостный и грозный,

Что сделался божественным и чистым.

Любя без воздаянья за любовь,

Приемля зло, чтобы найти в нем благо,

Она уврачевала скорби мира,

Весь опыт обращая в наслажденье;

Вторгаясь в горькие пути рожденья,

Вселенское Дитя она ласкала,

Качала колыбель его любовно

И утишала плач рукой блаженства,

И ковы обращала благодатью,

И муки лжи — восторгом сладкой правды,

Повсюду открывая божество.

Безмерна, с Божьим разумом совечна,

Она несла в глубинах заповедных

Таинственное семя, дивный огнь —

То семя, что Предвечного рождает,
Тот огнь, что в смертном пресекает смерть. 
Все стало близким, родственным, сообщным,
Повсюду жило единенье с Богом,
Исчез покров — инертный грубый кокон,
Не разобщала даль, не старил ход времен.
В духовных глубях бился пламень страсти,
Всеобщий сладкий пыл связал сердца,
Блаженный пульс единопреклоненья,
Восторженный эфир любви бессмертной.
Повсюду жило внутреннее счастье,
Сознанье всеобъемлющих гармоний,
Безмерная незыблемая вечность
Единых правды, красоты, добра, восторга.
Здесь бил ключом источник бренной жизни;
Аморфный дух предстал душою формы.

      Все представало здесь самой душою
Иль подлинной материей души:
Душа простерлась небом в вышине,
Душа легла внизу глубокой твердью.
 

292

[292]

All here was known by a spiritual sense:
Thought was not there but a knowledge near and one
Seized on all things by a moved identity,
A sympathy of self with other selves,
The touch of consciousness on consciousness
And being’s look on being with inmost gaze
And heart laid bare to heart without walls of speech
And the unanimity of seeing minds
In myriad forms luminous with the one God.
Life was not there, but an impassioned force,
Finer than fineness, deeper than the deeps,
Felt as a subtle and spiritual power,
A quivering out from soul to answering soul,
A mystic movement, a close influence,
A free and happy and intense approach
Of being to being with no screen or check,
Without which life and love could never have been.
Body was not there, for bodies were needed not,
The soul itself was its own deathless form
And met at once the touch of other souls
Close, blissful, concrete, wonderfully true.
As when one walks in sleep through luminous dreams
And, conscious, knows the truth their figures mean,
Here where reality was its own dream,
He knew things by their soul and not their shape:
As those who have lived long made one in love
Need word nor sign for heart’s reply to heart,
He met and communed without bar of speech
With beings unveiled by a material frame.
There was a strange spiritual scenery,
A loveliness of lakes and streams and hills,
A flow, a fixity in a soul-space,
And plains and valleys, stretches of soul-joy,
And gardens that were flower-tracts of the spirit,
Its meditations of tinged reverie.
Air was the breath of a pure infinite.

Все постигалось здесь духовным чувством:

Не мысль, но знанье проницало все,

Родством, единством, тождеством живым,

Со-чувствием души с душой других —

Соитие сознания с сознаньем,

И бытия прозренье бытием,

И обнаженность сердца перед сердцем

Без стен речей, глубинное согласье

И сопричастность видящих умов

Сияли в сонмах форм единым Богом.

Не жизнь, но вдохновенная всемощь,

Дыханья тоньше, глубже всякой глуби,

Струилась тонкой духотворной силой —

Сотрепетанье родственных существ,

Мистический поток, наитья пламень,

Могучий, вольный, радостный порыв

Души к душе, без масок, без помех —

То, без чего нет ни любви, ни жизни.

Не тело, ибо не было нужды в нем, —

Душа себе была бессмертной формой

И осязала душ других касанье —

Блаженно, явно, подлинно и чудно.

Как в светлых снах сознательный искатель

За образами видит истин смысл,

Здесь, где реальность грезила собою,

Он познавал, не облик видя — душу.

Как двух влюбленных чуткие сердца

Без слов друг другу внемлют, без намеков,

Так он общался без барьеров речи —

Душа с душой — с другими существами,

Чья суть воочью проявлялась в теле.

Здесь расстилался дивный край духовный,

Краса озер, потоков и холмов —

Стремнины, тверди в широте души,

Поля и долы радости душевной,

Сады, что были цветниками духа,

Его мечтаньем созерцаний-радуг.

293

[293]

A fragrance wandered in a coloured haze
As if the scent and hue of all sweet flowers
Had mingled to copy heaven’s atmosphere.
Appealing to the soul and not the eye
Beauty lived there at home in her own house,
There all was beautiful by its own right
And needed not the splendour of a robe.
All objects were like bodies of the Gods,
A spirit symbol environing a soul,
For world and self were one reality.


      Immersed in voiceless internatal trance
The beings that once wore forms on earth sat there
In shining chambers of spiritual sleep.
Passed were the pillar-posts of birth and death,
Passed was their little scene of symbol deeds,
Passed were the heavens and hells of their long road;
They had returned into the world’s deep soul.
All now was gathered into pregnant rest:
Person and nature suffered a slumber change.
In trance they gathered back their bygone selves,
In a background memory’s foreseeing muse
Prophetic of new personality
Arranged the map of their coming destiny’s course:
Heirs of their past, their future’s discoverers,
Electors of their own self-chosen lot,
They waited for the adventure of new life.
A Person persistent through the lapse of worlds,
Although the same for ever in many shapes
By the outward mind unrecognisable,
Assuming names unknown in unknown climes
Imprints through Time upon the earth’s worn page
A growing figure of its secret self,
And learns by experience what the spirit knew,
Till it can see its truth alive and God.
Once more they must face the problem-game of birth,

Благоуханье вилось в пестрой дымке,

Как если б всех цветов окрас и сладость

Смешались, воскрешая горний воздух,

Что тек дыханьем чистого безбрежья.

Здесь красота жила в родных чертогах,
Волнуя душу самую, не око:
Все красовалось истиной своей
И не нуждалось в блеске облаченья.
Телам Богов подобны были вещи,
Объявшим душу символам духовным,
Ведь мир и дух слились в одну реальность.

 

      В безмолвьи междужизненного транса
Те существа, что прежде на земле
Имели облик, — почивали здесь 
В духовном сне в светлицах лучезарных.
Здесь завершился долгий их поход
Сквозь вехи врат рождения и смерти,
Сквозь представленье символичных дел,
Сквозь небеса и бездны их дороги,
Пришедшей вновь к душе глубинной мира.
Все вовлеклось в покой новорожденья:
Во сне менялась личность и природа.
Былые «я» они сбирали в трансе
И, в вещей грезе памяти подспудной
Предвосхищая будущую личность,
Слагали план своей судьбы дальнейшей:
Наследники своих былых веков,
Вершители своих грядущих жизней,
Они творили будущий свой жребий,
Готовясь к приключенью новой жизни.
Таинственная Личность, что не гибнет
В непреходящей паузе миров,
Всегда все та же в множестве обличий,
Хоть внешним и не узнана умом,
Тела сменяя, имена и страны,
Идет сквозь Время, запечатлевая
На стершейся в веках земной странице
Растущий образ своей тайной сути,
И в жизни учит то, что ведал дух,
Взрастая к истине своей и к Богу.
Вновь предстоит им жизнь — игра-задача,
 

294

[294]

The soul’s experiment of joy and grief
And thought and impulse lighting the blind act,
And venture on the roads of circumstance,
Through inner movements and external scenes
Travelling to self across the forms of things.
Into creation’s centre he had come.
The spirit wandering from state to state
Finds here the silence of its starting-point
In the formless force and the still fixity
And brooding passion of the world of Soul.
All that is made and once again unmade,
The calm persistent vision of the One
Inevitably re-makes, it lives anew:
Forces and lives and beings and ideas
Are taken into the stillness for a while;
There they remould their purpose and their drift,
Recast their nature and re-form their shape.
Ever they change and changing ever grow,
And passing through a fruitful stage of death
And after long reconstituting sleep
Resume their place in the process of the Gods
Until their work in cosmic Time is done.
      Here was the fashioning chamber of the worlds.
An interval was left twixt act and act,
Twixt birth and birth, twixt dream and waking dream,
A pause that gave new strength to do and be.
Beyond were regions of delight and peace,
Mute birthplaces of light and hope and love,
And cradles of heavenly rapture and repose.
In a slumber of the voices of the world
He of the eternal moment grew aware;
His knowledge stripped bare of the garbs of sense
Knew by identity without thought or word;
His being saw itself without its veils,
Life’s line fell from the spirit’s infinity.
Along a road of pure interior light,

Душевный опыт радости и скорби

Стремлений, мыслей проблеск в темном действе

И странствие по тропам обстоятельств,

Во внутренних движеньях, внешних сценах

Идя к себе сквозь образы вещей.

Проник он ныне в самый центр творенья.

Скиталец-дух, из мира в мир бредущий,

Здесь тишь находит лона своего

В бесформной силе и покойной тверди,

И страстной грезе космоса Души.

Все то, что создано и вновь избыто,

Единого покойный взгляд упорный

Взывает неизбежно к новой жизни:

Идеи, силы, жизни, существа

В безмолвье призываются на время,

Чтоб новый смысл принять и новый ход,

Природу изменить свою и форму.

Все время изменяются они

И, изменяясь, ввысь растут все время,

И, минув смерти плодотворный сон,

Пройдя воссоздающий долгий отдых,

Вступают вновь в космическое действо,

Внося свой вклад в творящий ход Богов,

Пока их труд в веках не будет сделан.

      Здесь в центре созидания миров

Был отдых меж рожденьем и рожденьем —

Меж действием и действием антракт,

Меж грезою и грезой пробужденной, —

Что силу вновь давал творить и быть.

А свыше, в сферах счастья и покоя,

Рождались свет, надежда и любовь,

Лелея благодать и безмятежность.

Здесь, где уснули голоса мирские,

Он вечное мгновенье испытал;

Его познанье, сбросив чувств покровы,

Без слов, без мыслей, тождеством всезнало;

Все существо его себя узрело,

И жизни путь ниспал с безбрежий духа.

Дорогой чистой внутреннего света

295
296

[295]

Alone between tremendous Presences,
Under the watching eyes of nameless Gods,
His soul passed on, a single conscious power,
Towards the end which ever begins again,
Approaching through a stillness dumb and calm
To the source of all things human and divine.
There he beheld in their mighty union’s poise
The figure of the deathless Two-in-One,
A single being in two bodies clasped,
A diarchy of two united souls,
Seated absorbed in deep creative joy;
Their trance of bliss sustained the mobile world.
Behind them in a morning dusk One stood
Who brought them forth from the Unknowable.
Ever disguised she awaits the seeking spirit;
Watcher on the supreme unreachable peaks,
Guide of the traveller of the unseen paths,
She guards the austere approach to the Alone.
At the beginning of each far-spread plane
Pervading with her power the cosmic suns
She reigns, inspirer of its multiple works
And thinker of the symbol of its scene.
Above them all she stands supporting all,
The sole omnipotent Goddess ever-veiled
Of whom the world is the inscrutable mask;
The ages are the footfalls of her tread,
Their happenings the figure of her thoughts,
And all creation is her endless act.
His spirit was made a vessel of her force;
Mute in the fathomless passion of his will
He outstretched to her his folded hands of prayer.
Then in a sovereign answer to his heart
A gesture came as of worlds thrown away,
And from her raiment’s lustrous mystery raised
One arm half-parted the eternal veil.
A light appeared still and imperishable.

Одна среди Присутствий грандиозных,
Под взорами Богов неизреченных
Его душа влеклась, единой силой,
К концу, что вечно вновь берет начало, 
В недвижности безмолвной приближаясь
К истоку всех вещей, божественных и смертных.
Здесь он узрел в могучем единенье
Бессмертную фигуру Двух-в-Одном —
Единый дух, что слился в двух телах,
Диархию двух душ единосущих,
Отдавшихся восторгу сотворенья;
Их транс блаженства влек подвижный мир.

А позади их в сумраке рассветном

Предстала Та, что им дала начало,

Что их явила из Непостижимого.

Хоть и таясь всегда в обличьях разных,

Взыскующую душу ждет она;

Блюстительница недоступных пиков,

Водительница пилигримов духа,

Она стоит на страже троп незримых,

К Единому храня суровый путь.

Первопричина всех вселенских планов,

В разлете солнц излив свою всемощь,

Она царит над каждым из миров

И вдохновляет труд их многомерный,

И замышляет символы их сцен.

Всего превыше зиждется она,

Питая все, извечно-прикровенна, —

Единая всевластная Богиня,

Непостижима в маске мирозданья;

Эпохи — лишь ее движенья поступь,

Событья — лишь ее мышленья знаки,

Весь космос — бесконечный акт ее.

И дух его вместил ее всесилье;

В бездонной страсти своего стремленья

Он немо к ней простер молитвы руки.

И в утоленье жаждущему сердцу

Был высочайший жест ее дарован:

Как будто отметая прочь миры,

Из таинства одежд ее пресветлых

Явилась длань и полуприподняла

Извечную вуаль с ее чела.

И вспыхнул свет, немеркнущий, нетленный.

[296]

Attracted to the large and luminous depths
Of the ravishing enigma of her eyes,
He saw the mystic outline of a face.
Overwhelmed by her implacable light and bliss,
An atom of her illimitable self
Mastered by the honey and lightning of her power,
Tossed towards the shores of her ocean-ecstasy,
Drunk with a deep golden spiritual wine,
He cast from the rent stillness of his soul
A cry of adoration and desire
And the surrender of his boundless mind
And the self-giving of his silent heart.
He fell down at her feet unconscious, prone.

End of Canto 14

Пленен великой светоносной глубью

Чарующих очей непостижимых,

Он очертаньем зрил заветный лик.

Сражен ее надвечной красотой,

Необоримым светом и блаженством,

В безбрежности ее лишь малый атом,

Что мед и молнии ее всемощи движут,

Гоним к брегам ее экстаза-океана

И пылко пьян златым вином духовным,

Из взорванных тишин своей души

Издал он преклоненья вопль, возжаждав, —

Ей посвящая свой безмерный разум,

Ей отдавая смолкнувшее сердце.

Забыв себя, он пал к ее стопам.

 

Конец Песни 14

bottom of page